السعودية تحرف القرآن في نسختها الأسبانية.. فهل سيتفرج المسلمون؟
نشر “مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشَّريف”، في السعودية، مؤخراً، نسخة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الإسبانية ورد فيها تحريف في ترجمة سورة الفاتحة؛ إذ ورد في ترجمة الآية السابعة إن (المغضوب عليهم) هم الإيرانيون!.
وأفاد موقع “الموقف العراقي” الذي نشر الخبر انه بعد تجرؤ شيوخ الوهابية في تحريف الأحاديث النبوية الشريفة والتطاول على أهل بيت الرسول (صلى الله عليه وآله) وإصدار فتاوى بتكفير الفرق الإسلامية، امتدت أيديهم هذه المرة لتحريف ترجمة القرآن الكريم بهدف نشر مفاهيم مضللة عن الإسلام بين المجتمعات الغربية وهو ما يلقي بظلال ثقيلة على الدعوة للإسلام بين أوساط الشبان الأوروبيين ويضع العقبات أمام الدعاة في الترويج لقيم الدين الحنيف.
حيث جاء التحريف في النسخة المترجمة عن طريق حذف الفارزة من الترجمة الإسبانية لآية “صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ”؛ وهي: “Así, la cual ha de ellos es la ira, ni el mal camino”، ومفردة “ira” تعني “السخط والغضب”، بينما مفردة “ni” التي تليها تعني حرف العطف “واو”، والفارزة تفصل بين المفردتين، إلا أن النسخة السعودية المترجمة حذفت الفارزة لتجمع بين المفردتين ولتصبح “irani”، ولتوحي للقارئ بأن الإيرانيين هم الضالين.